En la Biblia encontramos una lista de libros inspirados por Dios que fueron escritos en griego, llamados en conjunto Canon Alejandrino, en lugar de en hebreo, como los del canon palestinense. Este canon incluye tanto libros antiguos como aquellos compuestos durante la dispersión de Israel en el mundo griego.
Esta diferencia no solo señala una novedad respecto al canon bíblico más antiguo, sino que también es un signo claro de la transición hacia la universalidad del pueblo de Dios. Estos libros inspirados anticipan la llegada del Nuevo Testamento, escrito en griego, el idioma más hablado en ese momento. Además, se relacionan con la manifestación gloriosa del Espíritu Santo en Pentecostés, cuando los Apóstoles hablaron en las lenguas nativas de todos los hombres presentes en Jerusalén.
Se le llama Canon Alejandrino porque los judíos de Alejandría terminaron incluyendo libros que no estaban en el canon de Palestina (escrito en hebreo). Estos libros adicionales (como Sabiduría, Macabeos, Tobías, entre otros) son los que hoy conocemos como deuterocanónicos. A continuación, presentamos una breve relación de cómo y por qué se originó:
a) Origen del canon: Se realizó por orden de Ptolomeo II Filadelfo, el rey griego de Egipto (285-246 a. C.). Ptolomeo era un apasionado de la cultura y quería que la Biblioteca de Alejandría fuera la más grande del mundo, conteniendo «todos los libros de todos los pueblos». Su bibliotecario, Demetrio de Falero, le advirtió que las leyes de los judíos (la Torá) eran dignas de estar en la colección, pero que estaban escritas en caracteres y lengua hebrea, por lo que necesitaban ser traducidas al griego.
b) Crecimiento del canon: Aunque la iniciativa de Ptolomeo comenzó solo con la Ley (Moisés), durante los siguientes dos siglos (II y I a. C.), otros judíos en Alejandría continuaron traduciendo los libros de los Profetas y los Escritos, e incluyeron libros nuevos escritos directamente en griego (los deuterocanónicos), formando así el canon alejandrino completo.
c) Necesidad comunitaria: En Alejandría vivía la comunidad judía más grande fuera de Judea. Muchos ya no hablaban hebreo, sino griego. Necesitaban la Biblia en el idioma que utilizaban a diario para poder leerla en las sinagogas.
La explicación de cómo se dio este canon es un vivo testimonio de cómo la voz de Dios no se detiene ni se queda atrás en el tiempo, sino que se mantiene activa acompañando el peregrinar de su pueblo Israel hasta la venida del Mesías Redentor, y luego de su primera venida, hasta su retorno glorioso en la Parusía, a través de la Sagrada Escritura, la Tradición y el Magisterio de la Iglesia.
Para compartir:
1.- ¿Cuál es la diferencia entre el canon palestinense y el canon alejandrino en términos de libros incluidos y su importancia para la fe católica?
2.- ¿Cómo el contexto cultural y lingüístico de la comunidad judía en Alejandría influyó en la traducción y aceptación de los libros deuterocanónicos?
Elaborado por:
P. Héctor Pernía, mfc
Fuente:
(1) Google Gemini. (2026). Historia y origen del Canon Alejandrino y la traducción de los Setenta [Modelo de lenguaje grande]. https://gemini.google.com/
